Цяпер мы працуем над перакладам класічных Герояў мяча і магіі 3, самай любімай усімі часткі ў серыі, і ўжо гатовыя прэзентаваць вашай увазе першыя вынікі сваёй працы.
На цяперашні момант у класічных Героях 3 (HoMM3) перакладзена амаль усё неабходнае для гульні (меню, дыялогі, назвы і апісанні істот, будынкаў, артэфактаў, чараў, уменняў і г. д.), таксама лакалізавана частка графічных элементаў інтэрфейсу. Неперакладзенымі застаюцца ўласныя назвы (імёны герояў і назвы гарадоў), жыццяпісы герояў, апісанні абставін знаходжання артэфактаў, а таксама сюжэтныя кампаніі і сцэнарыі, над перакладам якіх рупліва працуе наш калега па цэху łokar і якія неўзабаве будуць гатовыя.
Беларусізацыя Horn of the Abyss (HoTA) пакуль становіць сабой «заглушку», у якой усе арыгінальныя тэксты з класічных Герояў 3 перакладзены намі, а ўсе новаўвядзенні, якія з’явіліся непасрэдна ў HoTA, застаюцца на мове арыгіналу (неперакладзенымі).
На цяперашні момант у класічных Героях 3 (HoMM3) перакладзена амаль усё неабходнае для гульні (меню, дыялогі, назвы і апісанні істот, будынкаў, артэфактаў, чараў, уменняў і г. д.), таксама лакалізавана частка графічных элементаў інтэрфейсу. Неперакладзенымі застаюцца ўласныя назвы (імёны герояў і назвы гарадоў), жыццяпісы герояў, апісанні абставін знаходжання артэфактаў, а таксама сюжэтныя кампаніі і сцэнарыі, над перакладам якіх рупліва працуе наш калега па цэху łokar і якія неўзабаве будуць гатовыя.
Беларусізацыя Horn of the Abyss (HoTA) пакуль становіць сабой «заглушку», у якой усе арыгінальныя тэксты з класічных Герояў 3 перакладзены намі, а ўсе новаўвядзенні, якія з’явіліся непасрэдна ў HoTA, застаюцца на мове арыгіналу (неперакладзенымі).