Пакуль вы там седзіце і не ведаеце - на Nexus з’явіўся машынны пераклад усіх тэкстаў на беларускую мову адной з найлепшых па меркаванню геймераў РПГ апошніх гадоў - Kingdom Come: Deliverance.
Аўтар DenMahiliouski:
Пераклад на беларускую мову самай лепшай гістарычнай гульні пра Сярэднявечча. Збольшага машынны, праўкі працягваюцца. Але наўрацці ўсё будзе выпраўлена, у планах праўкі Кодэкса, прадметаў і т. п. Дыялогі толька калі кропкава, бо там 60 тысяч радкоў тэкста. Буква "ў" гульнёй не распазнаецца, таму яна паўсюль заменена буквай "у". Пераклад замяняе рускую лакалізацыю. Прыемнай гульні!
Устаноўка: файл з архіву скапіруйце ў тэчку /Localization у тэчцы з гульнёй. (Зрабіце бэкап файла, які замяняеце, каб потым, калі трэба будзе, вярнуць рускую лакалізацыю)
Залятаем, пампуем, дзякуем чалавеку, рыхтуемся да рэліза другой часткі ўвосені. Пачытаць пра апошнія падрабязнасці сіквела можна тут.
Аўтар DenMahiliouski:
Пераклад на беларускую мову самай лепшай гістарычнай гульні пра Сярэднявечча. Збольшага машынны, праўкі працягваюцца. Але наўрацці ўсё будзе выпраўлена, у планах праўкі Кодэкса, прадметаў і т. п. Дыялогі толька калі кропкава, бо там 60 тысяч радкоў тэкста. Буква "ў" гульнёй не распазнаецца, таму яна паўсюль заменена буквай "у". Пераклад замяняе рускую лакалізацыю. Прыемнай гульні!
Устаноўка: файл з архіву скапіруйце ў тэчку /Localization у тэчцы з гульнёй. (Зрабіце бэкап файла, які замяняеце, каб потым, калі трэба будзе, вярнуць рускую лакалізацыю)
Залятаем, пампуем, дзякуем чалавеку, рыхтуемся да рэліза другой часткі ўвосені. Пачытаць пра апошнія падрабязнасці сіквела можна тут.