ХАДАНОВІЧ | CHADANOVIČ


Channel's geo and language: Belarus, Belarusian
Category: Books


Сусветная літаратура і Беларусь
CHADANOVIČ у TikTok - tiktok.com/@chadanovic

Related channels  |  Similar channels

Channel's geo and language
Belarus, Belarusian
Category
Books
Statistics
Posts filter


13 сакавіка ў Варшаве адбудзецца прэзентацыя кнігі Евы Вежнавец «Па што ідзеш, воўча?» па-польску 📗

У імпрэзе возьмуць удзел аўтарка Святлана Курс (Ева Вежнавец) і польская літаратуразнаўца і перакладчыца Юстына Чэхоўска.

Кнігу выпусціла выдавецтва KEW, пераклад зрабіла Малгажата Бухалік.

⏰ 13 сакавіка, 18:00
📍 Аўдыторыюм Музея сучаснага мастацтва, ul. Marszałkowska 103, Варшава

Набыць раман можна 👉 тут.

Аналіз твора Евы Вежнавец на канале CHADANOVIČ па спасылцы:
👉 https://youtu.be/VSQ1r4kVjjA


Шклянка зуброўкі. А потым – на Каляеўскай – другую шклянку, толькі ўжо не зуброўкі, а каляндроўкі.

⚡️ Новая сустрэча «Перакладчыцкай майстэрні» Андрэя Хадановіча і Беларускага ПЭНу была прысвечаная «алкагольнай» прозе пра свабоду і яе пошукі ў несвабодным грамадстве на прыкладзе паэмы Венядзікта Ерафеева «Масква-Петушкі», а таксама раманаў Юрыя Андруховіча «Маскавіяда» і Юргіса Кунчынаса «Туўла».

Падрабязная справаздача з цікавымі карткамі па спасылцы:
👉 https://penbelarus.org/2025/03/04/a-shto-i-dze-ya-piu-i-u-yakoj-paslyadounasczi-erafeeu-pa-belarusku-natatnik-majsterni.html


Віншуем з Сусветным днём пісьменніка 🎉

Усім аўтаркам і аўтарам натхнення, усім чытачкам і чытачам часу для новых твораў.

📝 Андрэй Хадановіч у святочную дату дзеліцца сваім новым перакладам Антонія Сланімскага.

Дарэчы, анлайн-лекцыя пра цудоўнага польскага паэта адбудзецца 5 сакавіка. Спасылка на падзею 👉 тут.


📅 2025 у Польшчы - Год Антонія Сланімскага

З гэтай нагоды Андрэй Хадановіч у межах цыклу “Санаторый пад клепсідрай” 5 сакавіка прачытае анлайн-лекцыю пра выбітнага польскага паэта, празаіка і драматурга.

🌟 Антоні Сланімскі за сваё доўгае творчае жыццё паспеў пабываць і скандальнай зоркай паэтычнай эстрады і газетнай хронікі; і адным з наймаладзейшых “жывых класікаў”; і абаронцам ліберальных каштоўнасцяў у няпросты час нараджэння фашызму; і выгнаннікам у ваенныя і пасляваенныя гады; і аўтарам, які наважыўся вярнуцца з эміграцыі ў сацыялістычную Польшчу; і маральным аўтарытэтам для маладзейшых інтэлектуалаў.

Андрэй Хадановіч раскажа пра цікавае жыццё і віртуозную творчасць Антонія Сланімскага, пачытае арыгінальныя тэксты аўтара, а таксама старыя і новыя (уласныя) беларускія пераклады.

📆 Дата: 5 сакавіка (серада)
⏰ Час: 16:00 BY

Далучайцеся да сустрэчы па спасылцы:
👉 https://www.facebook.com/share/15ugJDKhxv/


W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie
I Szczebrzeszyn z tego słynie.


Дзесь на Шчучыншчыне ў пушчы
Хрушч гудзе ў бружмельнай гушчы.


🔥 Пасля тыднёвага перапынку, выкліканага паэтычным фестывалем «Вершы на асфальце», «Перакладчыцкая Майстэрня» вярнулася да рэгулярнай працы.

Новы занятак Андрэя Хадановіча прысвечаны перакладам дзіцячай паэзіі польскага аўтара Яна Бжэхвы і ангельскага пісьменніка Роберта Льюіса Стывенсана.

Вельмі раім пачытаць варыянты ўдзельнікаў «Перакладчыцкай Майстэрні». Матэрыял тут:
👉 https://penbelarus.org/2025/02/26/a-na-praczy-tre-staraczcza-peraklady-dziczyachaj-paezii-natatnik-majsterni.html

Свае версіі перакладаў пішыце ў каментарах 👇


«Ганенне на беларускую мову – гэта помста ворага, які адкрыў, што беларуская мова – гэта зброя, якая, у тым ліку, выводзіла сотні тысяч людзей на вуліцы»

😘 Андрэй Хадановіч у інтэрв'ю праекту «Маланка» называе прычыны ціску ўладаў на беларускую мову, расказвае, што будзе з моўнай палітыкай у Беларусі, паказвае моц беларускай дыяспары і чытае ўласны верш "Мова".

Глядзець відэа можна па спасылцы:
👉 https://www.youtube.com/watch?v=tUedZ-ZfInA


У часопісе "Таўбін" у трэцюю гадавіну страшнай вайны выйшла новая падборка вершаў украінскага паэта Астапа Слывінскага ў перакладзе Андрэя Хадановіча 🚩

❤️ Паэзія - гэта паветра, паэзія - гэта тэрапія, паэзія - гэта салідарнасць, паэзія - гэта вера ў перамогу, таму чытаем падборку тэкстаў "Між любоўю і нянавісцю ходзім напрасткі…" па спасылцы:
👉 https://taubinpoetry.com/ukrainian-be/mizh-ljubouju-i-njanaviscju-hodzim-naprastki

Астап Слывінскі – аўтар кнігі "Слоўнік вайны", пра якую Андрэй Хадановіч расказвае ў відэа пра сучасную ўкраінскую літаратуру ў беларускіх перакладах. Глядзець выпуск тут:
https://youtu.be/oglbziTmKIc


Дзядзьку Рыгору – 90! (1935-2014) 🌟

Сёння, 24 лютага, адзначаем юбілей геніяльнага паэта, перакладчыка, грамадскага дзеяча і вялікага беларуса Рыгора Барадуліна.

Барадулін - творца, якому заўсёды балела, каб Беларусь размаўляла па-беларуску, які з болем успрымаў наступствы каланізацыі, саветызацыі, абрусення.

Вершы дзядзькі Рыгора прасякнуты духам беларускай зямлі, традыцый і звычаяў. Сёння, калі беларуская культура зноў патрабуе абароны, тэксты Рыгора Барадуліна, яго выступы і публіцыстыка служаць важным нагадваннем: быць разам, любіць сваю мову, захоўваць памяць і гонар.

Усё жыццё паэт занатоўваў за роднымі і землякамі выразы, прыказкі, парады, загадкі і нават праклёны, якія выйшлі ва ўнікальнай кнізе "Вушацкі словазбор" – галоўнай кнізе жыцця Барадуліна, па меркаванню самога аўтара.

💛 За месяц да смерці ў лютым 2014-га дзядзька Рыгор прысвяціў кароткі верш (на карцінцы) свайму ўкраінскаму сябру і калегу Дмытру Паўлычку. Прысвяціў, бо захопніцкая вайна Расіі супраць Украіны пачалася не ў 2022-м, а яшчэ ў 2014 годзе. Сімвалічна, што 24 лютага - дзень пачатку новага вітку вайны супадае з днём народзінаў нашага класіка.

Глядзім выпуск на канале CHADANOVIČ пра легендарнага Рыгора Барадуліна і яго творчасць:
👉 https://youtu.be/Zjvhaxt-2YY


🔥 «Белсат» пабываў на прэзентацыі кнігі вершаў да оперы «Дзікае паляванне караля Стаха» Андрэя Хадановіча ў Варшаве.

У вечарыне ўзялі таксама ўдзел аўтарка музыкі да оперы Вольга Падгайская і акторка Беларускага свабоднага тэатру Юлія Шаўчук.

Чытаць цікавы рэпартаж пра беларускіх «спрынтараў», якія хацелі імгненнай перамогі, прарочую фразу «Рамане! Выходзь…», карт-бланш ад Падгайскай і ідэю скласці вершы да оперы ў асобную кніжку:
👉 https://belsat.eu/85171178/palyavanne-dzikae-zgin-andrej-hadanovich-prezentavau-u-varshave-knigu-vershau-da-opery-dzikae-palyavanne-karalya-staha


Video is unavailable for watching
Show in Telegram
Беларуская мова жыла, жыве і будзе жыць 😘

Гэта падкраслівае Андрэй Хадановіч у сваім паэтычным віншаванні «Трэцяе пакаленне» да Дня роднай мовы ❤️

Думайце, пішыце, размаўляйце і стварайце па-беларуску.


Святочны падарунак на Дзень роднай мовы 😍

Чытаем новы пераклад Андрэя Хадановіча пранікнёнага верша паэта Дзмітрыя Строцава пра свет, у якім мы жывём 📝


Андрэй Хадановіч паказаў, колькі кніг прывёз з Міжнароднага паэтычнага фестывалю «Вершы на асфальце» памяці Міхася Стральцова 📚

Пішыце ў каментарах, за які б час здолелі ўсё прачытаць 👇

Дарэчы, многія творы можна знайсці ў нашых падборках новых беларускіх кніг і перакладаў. Замаўляйце і паглыбляйцеся ў чароўны свет беларускай і сусветнай літаратуры.


18 лютага 1893 года нарадзіўся беларускі пісьменнік Максім Гарэцкі 🌟

Гарэцкі стаіць у адным шэрагу з Хэмінгуэям і Рэмаркам як майстар і першапраходзец еўрапейскай антываеннай прозы, а таксама ўваходзіць у адзін пантэон з беларускімі класікамі Купалам, Коласам і Багдановічам.

Максім Гарэцкі стаў вядомы не толькі дзякуючы сваім літаратурным талентам, але і прынцыповай грамадзянскай пазіцыяй. Літаратурным псеўданімам пісьменніка быў Максім Беларус, што шмат гаворыць пра яго нацыянальную самасвядомасць і любоў да сваёй краіны.

Глядзім выпуск пра Максіма Гарэцкага і яго апавяданне "Рускі", каб памятаць пра вечнасць пагроз імперыялістычнай вайны, якую так балюча паказаў пісьменнік:
👉 https://youtu.be/8SWzQPcsY24

А таксама раім відэа пра адзін з самых важных твораў у гісторыі беларускай культуры, пра аповесць, якая падымае пытанне: хто мы такія і чаго хочам — "Дзве душы":
👉 https://youtu.be/PzJyMbqhCWU


🗣 Учора, 13 лютага, Андрэй Хадановіч выступіў з прамовай, якую назваў "Горад на далоні" на прэзэнтацыі анталогіі з беларускімі перакладамі літоўскай паэзіі "Горад на гары"

Прыводзім тэкставую версію выступу з Міжнароднага фестывалю паэзіі памяці Міхася Стральцова:

🗣 Літоўскую паэзію перакладаю каля дваццаці гадоў. Тое, што я ня ведаю літоўскай мовы, мне ніяк не замінае, хутчэй наадварот – моцна дапамагае. Бо мае калегі і сябры, выдатныя літоўскія паэткі і паэты, робяць столькі падрыхтоўчай працы, што пасьля гэтага проста сорамна перакладаць кепска.

Ладнай часткі гэтых перакладаў не было б, каб у другой палове нулявых не зьявілася выдатнага фэстывалю “Вялікае Княства Паэзіі”, які быў прыдуманы ў Літве і адначасова ў Беларусі. У Беларусі, бо гэта было ў Менску, а ў Літве – таму што на тэрыторыі Літоўскай Амбасады. Фэстываль адбываўся ў Менску, у Вільні, у Кракаве, у Кіеве, у Харкаве, у Луцку – і да кожнай сустрэчы зьяўляліся новыя пераклады, а пасьля кожнай – новыя сяброўствы, зь якіх расьлі чарговыя вершы, якія таксама было трэба перакладаць.

Потым беларускія і літоўскія паэты (разам з калегамі з Украіны і Грузіі) сустракаліся на пленэрах, дзе перакладалі адно аднаго на беразе мора – спачатку Балтыйскага, у Паланзе, а потым Чорнага, у Батумі. Аднойчы я апісаў наш творчы працэс у кароткім вершыку:

Беларускія перакладчыкі
працуюць зранку,
старанна падбіраючы,
падбіраючы словы,
якія раскідвалі ўночы
п’яныя грузінскія паэты.


Як вы цудоўна разумееце, на месцы п’яных грузінскіх паэтаў маглі быць – і часта бывалі – беларусы і літоўцы. З часам паэты-перакладчыкі дасягнулі такой дасканаласьці, што навучыліся абыходзіцца бяз мора.

Напрыклад, на літоўска-ўкраінскіх пленэрах у Львове, куды – згодна з прынцыпам “Трэцім будзеш?” – запрашалі і беларусаў. Або на менскім фестывалі “Вершы на асфальце”, рэгулярнымі гасьцямі якога сталі літоўцы. Тым больш, што іх прыезд актыўна падтрымлівала Літоўская Амбасада. Асабліва калі амбсадарам быў паэт Эвалдас Ігнатавічус.

Сёньня міжнародны паэтычны фэстываль са зразумелых прычынаў ня можа адбываецца ў Беларусі, і вось ужо ў чацьверты раз наш фэст праходзіць тут, у Вільні – і гэта было б немагчыма без салідарнасьці і дапамогі літоўцаў. На ім адбылася і прэзэнтацыя анталёгіі беларускай паэзіі па-літоўску “Бела-чырвона-белы”, чыё зьяўленьне – таксама моцны і прыгожы жэст літоўскай салідарнасьці з намі і нашай незалежнай культурай у часы рэпрэсій.

Анталёгія “Горад на гары” зь беларускімі перакладамі літоўскай паэзіі, што зьяўляецца таксама ў Вільні і таксама на нашым фэсьце, – спроба кроку ў адказ. Спадзяюся, яе прачытаюць многія беларусы, якія зараз жывуць у Літве. А таксама ў Польшчы, Грузіі і паўсюль, дзе мы сёньня жывём. Веру ў працу кантрабандыстаў-кніганошаў, дзякуючы якім кнігу будуць чытаць і ў самой Беларусі 🗣

Выпуск пра літоўскую літаратуру ў беларускіх перакладах на канале CHADANOVIČ:
https://youtu.be/CZz9KNhzaHo


14 лютага 1937 года нарадзіўся беларускі паэт, празаік і перакладчык Міхась Стральцоў 🌟

Стральцоў – адзін з самых яркіх прадстаўнікоў так званага “філалагічнага пакалення“ Караткевіча, Барадуліна, Бураўкіна часоў адлігі, калі аўтарам стала дазволена нашмат болей, чым папярэднікам. Але і ў гэтым сузор'і Стральцова немагчыма пераблытаць, ён пісаў так, як можа толькі ён сам.

У 2018 годзе ўдавой Аленай Дзмітрыеўнай Стральцовай і ГА «Саюз беларускіх пісьменнікаў» заснавана літаратурная прэмія імя Міхася Стральцова.

З 13 па 16 лютага фестываль "Вершы на асфальце" праходзіць у Вільні. Падрабязную праграму можна паглядзець 👉 тут.

Выпуск пра Міхася Стральцова на канале CHADANOVIČ па спасылцы:
👉 https://youtu.be/nCRFmtwBg3A


Forward from: Беларускія аўдыякнігі (audiobooks.by)
Сёння, 13 лютага, свой дзень народзінаў святкуе Андрэй Хадановіч — паэт, перакладчык, літаратуразнаўца і бард, а апошнім часам яшчэ і відэаблогер. 

Вядома, лепшы падарунак для творцы — увага да ягонай творчасці. А паколькі ў спадара Андрэя яна такая разнапланавая — абірайце, што вам больш пасуе:

Напрыклад, паслухайце вершы Андрэя Хадановіча па спасылцы на нашым сайце. Дарэчы, там вы знойдзеце не толькі ўласную паэзію спадара Андрэя, але і аўтарскія агучкі перакладных вершаў.

А калі вы засумаваліся па якасных лекцыях па літаратуры — наведайце YouTube-канал CHADANOVIČ, дзе Андрэй Хадановіч распавядае пра беларускую і сусветную літаратуру ў сваім непаўторным стылі. 

Асабіста мы раім выпускі пра «Доўгую дарогу дадому» Васіля Быкава, «Вялікага Гэтсбі» Фрэнсіса Скота Фіцджэралда і «І ўзыходзіць сонца» Эрнэста Хэмінгуэя. Спасылкі на іх вы можаце знайсці ў нашым Тэлеграм-канале, альбо наўпрост на канале Андрэя Хадановіча. А калі пасля праслухоўвання лекцый вы адчуеце востры імпэт паслухаць гэтыя кнігі — памятайце, што знайсці іх можна на audiobooks.by 😉


Forward from: Будзьма беларусамі!
Сёння дзень нараджэння ў слыннага паэта, перакладчыка, выкладчыка, публіцыста і блогера Андрэя Хадановіча.

🎂 Далучаемся да сённяшніх віншаванняў і з гэтай нагоды раім пачытаць, паслухаць і паглядзець матэрыялы пра і ад літаратара:

🟦 Андрэй Хадановіч: «Паэзія адлюстроўвае жыццё, якое адлюстроўвае паэзію»

🟦Хуліганім і медытуем разам з Хадановічам

🟦Андрэй Хадановіч: Свет збяднее без Беларусі – мы мусім не давесці да гэтай бяды

🟦Папулярны ютуб-канал паэта

🟦 Андрэй Хадановіч: Такая ўвага рэжыму толькі матывуе і натхняе на далейшую дзейнасць

🟦Беларусь і прывіды дзікага палявання

🟦«Бывай»: Андрэй Хадановіч чытае верш Аркадзя Куляшова

🟦«„Дзікае паляваньне...“ Караткевіча натхнёнае Ўкраінай». Андрэй Хадановіч пра працу над лібрэта да опэры, якую паставяць у Лёндане

💭 «Свет збяднее без Беларусі – і мы не давядзем да гэтай бяды. Трымаймася! І будзьма беларусамі!»


Forward from: Беларускі ПЭН
🎊 Сёння народзіны адзначае Андрэй Хадановіч, сябра і колішні старшыня (2009-2017) Беларускага ПЭНа!

Андрэй Хадановіч – паэт, перакладчык, літаратуразнаўца, бард. Нарадзіўся ў Мінску. Скончыў філфак i аспірантуру пры БДУ, выкладаў там французскую літаратуру. Цяпер выкладае ў Школе маладога пісьменніка і вядзе Перакладчыцкую майстэрню.

Аўтар амаль двух дзясяткаў паэтычных кніг. Ягоныя вершы і эсэ перакладзеныя на розныя мовы. Сам перакладае з ангельскай, французскай, польскай, расійскай ды ўкраінскай моваў. Лаўрэат шматлікіх прэмій, у тым ліку прэміі Арсенневай, прэміі Шэрмана і Кнігі году.

Віншуем спадара Андрэя з народзінамі! Хай яго жыццё будзе поўнае прыгожых мелодый і добра складзеных вершаў!

💜 Спадара Андрэя можна павіншаваць сёння асабіста – завітаўшы на яго анлайн-сустрэчу з польскай паэткай Крыстынай Дамброўскай. Пачатак а 17 беларускага часу, дэталі тут

💜 Віленчукі могуць пабачыць Андрэя Хадановіча і ўжывую – на фэсце «Вершы на асфальце» памяці Міхася Стральцова. Дэталі тут

📸Фота: Радыё Свабода


🎂🎉 Сёння, 13 лютага, паэту, перакладчыку і аўтару нашага YouTube-канала Андрэю Хадановічу спаўняецца 52 гады!

Шчыра віншуем і сардэчна зычым сонца ў душы, свабоды думкі, бязмежнасці ў творчасці і натхнення для новых вершаў, перакладаў і відэа на канале CHADANOVIČ ❤

Самы час паглядзець выпуск, дзе Андрэй Хадановіч чытае свае ўлюбёныя вершы і расказвае пра кнігі, якія напісаў:
👉 https://youtu.be/Ih8wpiIGqLI

Свае народзіны наш аўтар святкуе разам з вамі:

✅ А 17-й па менскім часе Андрэй Хадановіч запрашае на літаратурную сустрэчу з вядомай польскай паэткай Крыстынай Дамброўскай. Далучыцца да размовы можна тут:
👉 https://www.facebook.com/share/1GiZtPhW9h/

✅ А 18-й па Літве (19:00 BY) на Міжнародным паэтычным фестывалі «Вершы на асфальце» памяці Міхася Стральцова адбудзецца прэзентацыя анталогіі сучаснай літоўскай паэзіі «Горад на гары» з удзелам Андрэя Хадановіча.
Адрас: Vilniaus literatų namai, Šv. Jono g. 11

Пакідайце віншаванні для спадара Андрэя ў каментарах 👇


📚Падрыхтавалі для вас яркую падборку новых беларускіх перакладаў, якія варта пачытаць:

1⃣ Джоан Роўлінг – «Гары Потэр і Келіх агню»
Чацвёртая кніга знакамітай серыі пра Гары Потэра ўрэшце выйшла па-беларуску. Пераклад з англійскай мовы Алены Пятровіч. У выдавецтве «Янушкевіч» адзначылі, што разгрузілі 7 тон кніг, таму хутчэй замаўляйце. На жаль, у Беларусь кніга не дасылаецца. Выпуск пра Гары Потэра на канале CHADANOVIČ 👉 тут.

2⃣ Гедрэ Казлаўскайтэ – «Чароўны час»
Асобнай кнігай па-беларуску паэзія адной з самых уплывовых літоўскіх аўтарак Гедрэ Казлаўскайтэ выходзіць упершыню. Зборнік пабачыў свет у выдавецтве «Пфляўмбаўм» у перакладзе Уладзіслава Гарбацкага. Выпуск пра літоўскую літаратуру ў беларускіх перакладах 👉 тут.

3⃣ Вергілій – «Энэіда»
Гэта першы том старажытнарымскага эпасу, у які ўваходзяць першыя шэсць кніг твора, дзе гаворка ідзе пра падарожжа легендарнага героя Энэя з Троі ў Італію. Першы ў гісторыі поўны пераклад эпасу на беларускую мову выканаў Лявон Баршчэўскі.

4⃣ Дамініка Словік – «Самасейкі»
Гэты зборнік апавяданняў сучаснай польскай пісьменніцы Дамінікі Словік выйшаў у выдавецтве «Янушкевіч». У кнізе аўтарка старанна фіксуе шэпт прыроды, а таксама кліматычную катастрофу, якая адбываецца на нашых вачах. Пераклад на беларускую мову здзейсніла Алена Пятровіч.

5⃣ Ян Секунд – «Любоўная лірыка»
Новы зборнік серыі «Паэты планеты», прысвечаны творчасці лацінамоўнага нідэрландскага паэта эпохі Адраджэння Яна Секунда. Выдаў кнігу Раман Цымбераў, а перастварыў па-беларуску вершы Лявон Баршчэўскі.

6️⃣ Наваль Саадаві – «Жанчына на нулявым пункце»
Сюжэт твора заснаваны на аповедах зняволенай, з якой Наваль Саадаві як псіхіятарка сустракалася ў турме Аль-Канатыр. Жанчына, асуджаная на пакаранне смерцю за забойства, расказвае, як паўстала супраць жорсткага патрыярхальнага грамадства. Кніга выйшла ў выдавецтве «Пфляўмбаўм».

7️⃣ Людвіг Вітгенштайн – «Логіка-філасофскі трактат»
Праца, якая займела вызначальны ўплыў на філасофскую думку ХХ стагоддзя, а найперш на філасофію неапазітывізму і дзейнасць так званага Венскага гуртка. Кніга пабачыла свет у перакладзе Лявона Баршчэўскага ў выдавецтве «Цымбераў».

Стаўце ❤️, калі спадабалася нашая падборка.

20 last posts shown.