«Чёрные флаги» Джоби Уоррика
Жанры: #нонфикшн
Коротко: История зарождения террористической организации ИГИЛ.
После прочтения: Очень тщательное и вдумчивое исследование вопроса – правда, более узкое, чем я ожидала. Здесь именно про ИГИЛ и её основателя Заркави, и автор как будто исходит из того, что про бен Ладена и Аль-Каиду читатели и сами всё знают. (А я особо не знаю ничего.) Про "Ближний Восток на рубеже тысячелетий" узнаете не сильно много.
Если попытаться передать суть очень коротко и упрощённо, то террористами зачастую становились “хорошие парни”, которые ехали в Афганистан сражаться с коммунистами и возвращались радикалами – а оказывались в довольно светском обществе, особенно на контрасте с местом, откуда вернулись. (Опять-таки, про то, что именно происходило в Афганистане, ничего не сказано.)
Военные конфликты, понятно, были не только в Афганистане; другим “источником” террористов стала война в Ираке. Читаешь – и такое ощущение, что США чуть ли не нарочно налажали как можно больше. И тем фактом, что вообще туда полезли, и тем, что именно там делали. Про Сирию тоже довольно много.
На этом фоне предшественники ИГИЛ доходили до такого уровня зверств, что “другие террористы” называли их “отвратительными и трусливыми терактами, которые нельзя объяснить ни логикой, ни обстоятельствами”.
Если вам про такое интересно почитать – то книга расскажет об этом старательно и подробно. В том числе и о том, какого мнения был по разным поводам король Иордании (явно любимый персонаж автора), о чём думали в такие-то моменты ответственная за Заркави агентка ЦРУ или глава иорданской службы безопасности. Такие лирические отступления, наверное, нужны, чтобы разбавить общую драму, но иногда это было уже слишком.
В целом, пожалуй, книга вряд ли из тех, увидев отзыв на которые, подумаешь: “Ого, я этой темой раньше не интересовалась, но теперь, может, и начну!”
Перевод: В целом очень грамотный и гладкий, и редким странным выражениям я бы и внимания не придала, но в какой-то момент наткнулась на такое предложение:
“Со времён революции 1979 года Америка была злейшим врагом Тегерана – это она привела к власти шиита аятоллу Хомейни и поставляла оружие Саддаму в его войне с Ираном”.
Извините, что? В каком таком смысле Америка привела к власти аятоллу Хомейни? Ну разве что в том, что, когда началась революция, США не послали против Хомейни войска. (В оригинале, вероятно, к власти Хомейни привела не Америка, а революция 1979 года. А вот оружие Саддаму поставляла уже Америка.) Если даже я это знаю, то почему не знает переводчик? Может, он вообще не в контексте и просто переводит, что дают? Тогда как тут срабатывает логика “Америка привела Хомейни к власти и стала его злейшим врагом”? Наверное, звучит нормально только для тех, кто не знает, в какой стране Хомейни пришёл к власти. Хотелось бы, чтобы переводчик специализированной книги знал такие вещи. Хотя бы в момент перевода погуглил.
Из-за такой ошибки начинаешь с большим сомнением относиться ко всему остальному. Что ещё переводчик напутал и не заметил?
#уоррик
Жанры: #нонфикшн
Коротко: История зарождения террористической организации ИГИЛ.
После прочтения: Очень тщательное и вдумчивое исследование вопроса – правда, более узкое, чем я ожидала. Здесь именно про ИГИЛ и её основателя Заркави, и автор как будто исходит из того, что про бен Ладена и Аль-Каиду читатели и сами всё знают. (А я особо не знаю ничего.) Про "Ближний Восток на рубеже тысячелетий" узнаете не сильно много.
Если попытаться передать суть очень коротко и упрощённо, то террористами зачастую становились “хорошие парни”, которые ехали в Афганистан сражаться с коммунистами и возвращались радикалами – а оказывались в довольно светском обществе, особенно на контрасте с местом, откуда вернулись. (Опять-таки, про то, что именно происходило в Афганистане, ничего не сказано.)
Военные конфликты, понятно, были не только в Афганистане; другим “источником” террористов стала война в Ираке. Читаешь – и такое ощущение, что США чуть ли не нарочно налажали как можно больше. И тем фактом, что вообще туда полезли, и тем, что именно там делали. Про Сирию тоже довольно много.
На этом фоне предшественники ИГИЛ доходили до такого уровня зверств, что “другие террористы” называли их “отвратительными и трусливыми терактами, которые нельзя объяснить ни логикой, ни обстоятельствами”.
Если вам про такое интересно почитать – то книга расскажет об этом старательно и подробно. В том числе и о том, какого мнения был по разным поводам король Иордании (явно любимый персонаж автора), о чём думали в такие-то моменты ответственная за Заркави агентка ЦРУ или глава иорданской службы безопасности. Такие лирические отступления, наверное, нужны, чтобы разбавить общую драму, но иногда это было уже слишком.
В целом, пожалуй, книга вряд ли из тех, увидев отзыв на которые, подумаешь: “Ого, я этой темой раньше не интересовалась, но теперь, может, и начну!”
Перевод: В целом очень грамотный и гладкий, и редким странным выражениям я бы и внимания не придала, но в какой-то момент наткнулась на такое предложение:
“Со времён революции 1979 года Америка была злейшим врагом Тегерана – это она привела к власти шиита аятоллу Хомейни и поставляла оружие Саддаму в его войне с Ираном”.
Извините, что? В каком таком смысле Америка привела к власти аятоллу Хомейни? Ну разве что в том, что, когда началась революция, США не послали против Хомейни войска. (В оригинале, вероятно, к власти Хомейни привела не Америка, а революция 1979 года. А вот оружие Саддаму поставляла уже Америка.) Если даже я это знаю, то почему не знает переводчик? Может, он вообще не в контексте и просто переводит, что дают? Тогда как тут срабатывает логика “Америка привела Хомейни к власти и стала его злейшим врагом”? Наверное, звучит нормально только для тех, кто не знает, в какой стране Хомейни пришёл к власти. Хотелось бы, чтобы переводчик специализированной книги знал такие вещи. Хотя бы в момент перевода погуглил.
Из-за такой ошибки начинаешь с большим сомнением относиться ко всему остальному. Что ещё переводчик напутал и не заметил?
#уоррик