Настасья, Эрих и Ремарк 🧐


Гео и язык канала: Беларусь, Русский
Категория: Книги


Всем книг 📚
Меня зовут Анастасия/Ремарка.
Здесь я рассказываю о мифологии, фольклоре и литературе 🧌🐉🧚🏻‍♀️
Ютуб-канал Ремарка: https://youtube.com/@remarkablog
По вопросам сотрудничества:
тг - @remarka_an
почта - remarka.channel@gmail.com

Связанные каналы

Гео и язык канала
Беларусь, Русский
Категория
Книги
Статистика
Фильтр публикаций


Завершила сегодня монтаж довольно большого видео по славянской мифологии (и оно прямо классное), но я вам пока его не покажу😁 Хочу сделать цикл из нескольких таких роликов.
Без учебы в автошколе свободного времени стало побольше, так что, надеюсь, дело пойдет быстрее.

Можете начать делать великий запас плюшек)


Какой перевод понравился больше?
Опрос
  •   Кружкова
  •   Блейз
6 голосов


🪦 small slate-coloured thing

🖋 Фергус жалуется друиду на своё бремя власти, которое он мечтает сбросить. Его тяготит ответственность. И хоть он отдал корону Конхобару, но для своих людей королём быть не перестал (вспоминаем три тысячи воинов, которые ушли за ним из Ульстера).

Вот как звучит реплика Фергуса о том, что значит быть королём, в оригинале у Йейтса:
Fergus. A king is but a foolish labourer
Who wastes his blood to be another's dream.

Как перевёл Кружков:
Фергус.
Король - глупец, который тратит жизнь
На то, чтоб возвеличивать свой призрак.

Блейз:
Фергус.
А что король? глупец, который платит
Своею кровью за чужие грезы.
На мой скромный взгляд почти дословный перевод Анны Блейз здесь лучше соответствует смыслу автора: король платит кровью за мечты других людей - подданных, предков, будущих поколений. Он не может следовать собственным целям, они замещаются интересами государства. Это как раз и раскрывает тему бремени власти.

Кружков больше уходит в тщетность земной власти: жизнь правителя стремится лишь к одной вещи - остаться в памяти истории. Но и она не долговечна. Хотя тоже ход изящный.

🖋 Последние строки

У Йейтса они звучат так:
Ah! Druid, Druid, how great webs of sorrow
Lay hidden in the small slate-coloured thing!


Григорий Кружков:
Друид, друид! Какая бездна скорби
Скрывается в твоей котомке серой!

Анна Блейз:
Друид, друид! что за тенета скорби
Таились в серой маленькой котомке!

Оба переводчика вместо дословного "маленькая вещица грифельно-серого цвета" предпочли перевод по смыслу - Фергус говорит о маленькой серой котомке, которую ему вручил друид. Я не специалист, и разумеется, не знаю, чем можно было бы заменить котомку. Но... из-за перевода по смыслу - теряется игра слов поэта.

Смотрите.
Фергус, уставший от судьбы правителя, решает променять бремя власти на бремя знаний. Ноша друида ему кажется более свободной - ты знаешь всё о прошлом и будущем, можешь быть спокоен, можешь не выбирать между своими желаниями и долгом, знания - вот что внесёт ясность.

И котомка друида - такая маленькая, серая, явно лёгкая - буквально метафора на его ношу, которая Фергусу кажется легче королевской.

Друид предупреждает героя, что многие знания несут многие печали и отчуждение от мира обычных смертных:
Никто из женщин не любил меня,
Никто из воинов не звал на битву.

Но в финале, когда Фергус открывает магическую сумку, и его взору предстаёт всё, что с ним было и будет, все прошлые и будущие жизни, он становится ещё печальнее прежнего.
Да, возможно, ноша ответственности ушла, но вместе с ней героя покинула и надежда, которая рождается из незнания.

Всё кажется теперь предрешённым, а значит, и нет смысла делать выбор. Выбор, что ещё минуту назад так тяготил Фергуса, но теперь он понимает, что то была сама суть жизни. И лишившись этого выбора, Фергус становится живым мертвецом. А потому то, что раньше король высокомерно называл маленькой серой ношей, стало теперь для него вещицей грифельно-серого цвета - намёк не только на сумку, но и на могильный камень 🪦

К сожалению, эта игра слов в переводах теряется.


Полагаю, после знакомства с мифом, вам стал понятнее сюжет стихотворения:
- о какой передаче власти говорит Фергус;
- что за Конхобар такой;
- и почему, узнав свою судьбу, король не радостен;

Чуть позже вечером мы перейдём к сравнению переводов с оригиналом. И вот там самый сок, дьявол в деталях 😈


1. Дейрдре
2. Королева Медб/Мэйв


🔥🏰 Дейрдре

Невеста Конхобара - Дейрдре - сбежала с его племянником Найси.
Найси был одним из трёх сыновей Уснеха - легендарные воины, которые одержали множество побед. И вообще-то, он сбегать с будущей женой дяди и королевой Ульстера не планировал. Но Дейрдре так понравилось пение этого героя, что она сама полезла к нему в объятия, а когда он попытался оттолкнуть её - пригрозила, что опозорит его перед другими воинами. Так они и сбежали.

Конхобар был в ярости, но вельможи требовали от него примириться с Найси и вернуть троих братьев обратно в королевство, т.к. легендарные воины очень уж были нужны в Ульстере. Тогда Конхобар поклялся, что не тронет племянников и отправил делегацию к сыновьям Уснеха, в составе которой был Фергус.

Однако, Конхобар нарушил своё слово. Три брата дали обет - не участвовать в пирах, пока не вернуться на родину. Коварный король организовал пир, якобы не зная этой клятвы. на который пришлось пойти всей остальной делегации, чтобы не оскорбить Конхобара. И пока герои пировали, король расправился с племянниками.

Фергус, узнав о клятвопреступлении Конхобара - отрёкся от своего короля, сжёг столицу Ульстера - Эмайн Маху, и с тремя тысячами солдат покинул родину, укрывшись в Коннахте.

👸🏻🌊 Медб (Мэйв)

Коннахт - ещё одно легендарное королевство и главный военный соперник Ульстера. Правили этими землями король Айлиль Мак Мата и его супруга, древняя богиня-воительница Медб. Имя её переводится как «медовая, сладкоречивая» - согласно легенде она опоила будущего супруга волшебным варевом из мёда.

Находясь на службе у Айлиля, Фергус совершил свои основные подвиги: участвовал в похищении легендарного быка и сражался против Ульстера и сильнейшего из героев Ирландии - Кухулина (такой аналог Ахилла у греков, только намного "страньше").

Но умер Фергус не в этих битвах.

Однажды, Айлиль наблюдал с берега, как Фергус и Медб плавают вместе в озере, и король приревновал свою прекрасную супругу. Он сказала своему слепому брату, что в воде сейчас плещутся два оленя. Брат метнул копьё и попал в грудь Фергусу. Истекая кровью герой вышел на берег, вырвал из тела своего копьё и успел перед смертью убить гончую Айлиля. (Вероятно, так иносказательно назвали в мифе слепого брата?)

#кельтскиесумерки@remarkablog


🗡️Фергус сын Ройга - легендарный король Ульстера (одного из пяти древних ирландских королевств) - отличался силой, храбростью и любвеобильностью.

Фергус стал королем после гибели своего предшественника и пожелал взять в жёны дочь покойного короля - принцессу Несс, которая покорила его своей красотою. Кроме того, этот союз подкрепил бы права Фергуса на трон.

После свадьбы прекрасная Несс, хитрость которой не уступала красоте, поставила мужу условие: пусть её сын от прошлого брака - Конхобар - на один год номинально займёт трон, чтобы позже его дети имели право претендовать на престол. Знать убедила Фергуса пойти на эту уступку, уверяя, что настоящим правителем будет оставаться он. Но вышло так, что Конхобар проявил себя как более мудрый и успешный король. Двор пожелал видеть его действующим правителем на постоянной основе, и Фергус, утомлённый интригами, уступил трон, перейдя на службу к Конхобару.

И вот тут начинаются приключения Фергуса...

#кельтскиесумерки@remarkablog


И пока вы выбираете понравившийся перевод, я расскажу вам о короле Фергусе и тонкостях речи поэта.


«Фергус и Друид»
У. Б. Йейтс

Перевод Анны Блейз

👑 Фергус.
Весь день день я гнался за тобой по скалам,
Ты ж ускользал, обличьями играя:
То вороном прикинулся облезлым,
От старости все перья растерявшим,
То меж камней, как тень, мелькнул куницей,
Но наконец подобьем человека
Предстал передо мной, во мгле теряясь.

🍃Друид.
Зачем пришел, король из Красной Ветви?

👑 Фергус.
Послушай, о мудрейший из живущих!
Когда вершил я суд, сидел со мною
Конхобар юный. Он явил такую мудрость
И так легко сносил он бремя власти,
Что отдал я ему свою корону,
Хоть тем тоску свою стремясь развеять.

🍃Друид.
Зачем пришел, король из Красной Ветви?

👑 Фергус.
Король! Ты сам назвал мое мученье.
Пирую ль на холме с моим народом,
Брожу ль в лесах, веду ли колесницу
Вдоль пенной кромки шепчущего моря, —
Всё тяготит чело мое корона.

🍃Друид.
Зачем пришел ты, Фергус?

👑 Фергус.
Трон отринуть
И мудрость грез постичь – твое искусство.

🍃 Друид.
Взгляни на худобу мою и дряхлость,
На руки, коим меч навек запретен,
На тело, сотрясаемое дрожью!
Я женской ласки в жизни не изведал,
Мужчина не искал во мне собрата.

👑 Фергус.
А что король? глупец, который платит
Своею кровью за чужие грезы.

🍃Друид.
Что ж, коли так, возьми котомку грез,
Ослабь узлы и насладись мечтами.

👑 Фергус.
О, жизнь моя рекою истекает,
Струится прочь, обличьями играя!
Кем только не был я – и каплей в море,
И бликом на мече, и старой елью,
Рабом, вертящим неподъемный жернов,
И королем на золоченом троне, —
Все это было дивно и прекрасно;
Но ныне, все познав, я стал ничтожен.
Друид, друид! что за тенета скорби
Таились в серой маленькой котомке!

#поэзия_йейтс@remarkablog


«Фергус и Друид»
У. Б. Йейтс
Перевод Григория Кружкова

👑 Фергус.
Весь день я гнался за тобой меж скал,
А ты менял обличья, ускользая:
То ветхим вороном слетал с уступа,
То горностаем прыгал по камням,
И наконец, в потемках подступивших
Ты предо мной явился стариком
Сутулым и седым.

🍃Друид.
Чего ты хочешь,
Король над королями Красной Ветви?

👑 Фергус.
Сейчас узнаешь, мудрая душа.
Когда вершил я суд, со мною рядом
Был молодой и мудрый Конхобар.
Он говорил разумными словами,
И все, что было для меня безмерно
Тяжелым бременем, ему казалось
Простым и легким. Я свою корону
Переложил на голову его,
И с ней - свою печаль.

🍃Друид.
Чего ты хочешь,
Король над королями Красной Ветви?

👑 Фергус.
Да, все еще король - вот в чем беда.
Иду ли по лесу иль в колеснице
По белой кромке мчусь береговой
Вдоль плещущего волнами залива,-
Все чувствую на голове корону!

🍃Друид. Чего ж ты хочешь?

👑 Фергус.
Сбросить этот груз
И мудрость вещую твою постигнуть.

🍃Друид.
Взгляни на волосы мои седые,
На щеки впалые, на эти руки,
Которым не поднять меча, на тело,
Дрожащее, как на ветру тростник.
Никто из женщин не любил меня,
Никто из воинов не звал на битву.

👑 Фергус.
Король - глупец, который тратит жизнь
На то, чтоб возвеличивать свой призрак.

🍃Друид.
Ну, коли так, возьми мою котомку.
Развяжешь - и тебя обступят сны.

👑 Фергус.
Я чувствую, как жизнь мою несет
Неудержимым током превращений.
Я был волною в море, бликом света
На лезвии меча, сосною горной,
Рабом, вертящим мельницу ручную,
Владыкою на троне золотом.
И все я ощущал так полно, сильно!
Теперь же, зная все, я стал ничем.
Друид, друид! Какая бездна скорби
Скрывается в твоей котомке серой!

#поэзия_йейтс@remarkablog


Всем книг 📚
И сегодня у нас ещё один день поэзии, но на этот раз - ирландской) вспомним о короле Фергусе и тщетности бытия в стихотворении Уильяма Батлера Йейтса «Фергус и Друид».

Сравним два перевода:




Ребята)

Теперь я уже настоящий сноб!). Вот такой новогодний подарок мне преподнесли) немного рано, но от этого не менее прекрасно!)


Но... Есть ещё суеверие: часть веревки висельника приносит удачу. У палачей раньше даже бизнес такой был: продавали куски веревок после казни через повешение.

И тут выбирайте, что для вас более жутко: предзнаменование скорой смерти главной героини или же версия, в которой она сама взяла в качестве талисмана часть веревки с шеи самоубийцы).


Смотрите, как затейливо и парадоксально выстраивает пространство Ахматова.

Странный дом словно собрал бинго из плохих примет:

🏚️ дом построен у заброшенной дороги
🏚️ здесь произошло когда-то самоубийство
🏚️ душа повешенного обитает в этих стенах
🏚️ в ночи громко звучат старинные часы с кукушкой
🏚️ единственное окно смотрит на тёмный лес

Но парадокс в том, что героине в доме как раз безопасно! И меня, как читателя, это место, скорее успокаивает и усыпляет, чем пугает.

Опасность и тревога исходит снаружи, от вещей не мистических, а бытовых - конокрады развели костёр поблизости. И явно далеко не порядочные люди забредают в эту глушь. А потому:

Надо рано ставни запирать.


Огни обычного костра пугают словно блуждающие огоньки в чаще леса, в то время как тень покойника на старом кресле кажется уютной деталью.

Ещё одно интересное противопоставление: часы громко идут, особенно в ночи, но время в этом доме застыло:

Здесь все то же, то же, что и прежде,
Здесь напрасным кажется мечтать.

А как пугает противоречивость последних строчек:

Мне не страшно. Я ношу на счастье
Темно-синий шелковый шнурок.


С одной стороны, героиня словно подбадривает и себя, и нас. Но вот это "на счастье" очень контрастирует с шнурком, который напоминает нам о повешенном прошлом хозяине дома. И вместо "на счастье" мы остаёмся с жутким предзнаменованием в финале.

#поэзия_ахматова


Здесь все то же, то же, что и прежде,
Здесь напрасным кажется мечтать.
В доме у дороги непроезжей
Надо рано ставни запирать.

Тихий дом мой пусть и неприветлив,
Он на лес глядит одним окном,
В нем кого-то вынули из петли
И бранили мертвого потом.

Был он грустен или тайно-весел,
Только смерть — большое торжество.
На истертом красном плюше кресел
Изредка мелькает тень его.

И часы с кукушкой ночи рады,
Все слышней их четкий разговор.
В щелочку смотрю я: конокрады
Зажигают под холмом костер.

И, пророча близкое ненастье,
Низко, низко стелется дымок.
Мне не страшно. Я ношу на счастье
Темно-синий шелковый шнурок.

Май 1912
Анна Ахматова

#поэзия_ахматова


Всем 📚

Я начинаю влюбляться в поэзию Ахматовой - коллекция моих открытий её творчества всё пополняется. И я не понимаю... Почему мы изучаем только всю вот эту тягомотину лирику с недоступным возлюбленным, байроническим героем и прочие страдания.

Фольклор и мрачные сказки в стихах Анны Андреевны - это же просто фейерверк из образов. Господи, зачем от нас прячут такие сокровища?

Следующее стихотворение из сборника «Чётки» было написано во время путешествия Ахматовой и Гумилёва по Италии в 1912 году. И оно лишний раз доказывает, что Ахматова - в первую очередь ведьма и поэтесса, а уже потом жена Гумилёва. Который, к слову, очень сильно в мужья навязывался. И Анне Андреевне пришлось взвалить на себя груз в виде человека, который даже утопиться нормально не смог, только зря воды наглотался). Но кто я, чтобы хулить гения.

Так вот, Италия, Ахматова и Гумилёв вместе, но что в стихах? Читаем!

#поэзия_ахматова




И напоследок - моё личное открытие/предположение:

🍳 Помните, как Ламия извлекала свои глаза из головы и клала их в специальную посуду, чтобы хоть на некоторое время забыться сном?

Так вот, эпитет Баала в Карфагене, Хаммон, затем перекочевал к греческому Зевсу - Аммон, что означает "незримый". Танит носила "вуаль"/пугающую маску, скрывающую истинный облик богини, и её именовали эпитетом pene baal «лицо Баала» или «перед лицом Баала», т.е. скрывающая лик бога.

Вспоминаем древнее табу (и миф о Семеле) - смертным нельзя лицезреть истинный образ бога. И теперь то, что казалось в мифе о Ламии каким-то странным хоррором, обретает новый смысл: царица Ливии имела честь/проклятие видеть Зевса в его настоящем облике? Ведь это первый миф, в котором не упоминается, что Зевс принимал какую-то форму: человека, гуся, дождя и т.д. Вероятно, Ламия вырвала себе глаза не из-за Геры, а ревнивая супруга вплелась в миф позже, когда древние запреты потеряли свой смысл и были забыты, а миф нужно было сделать логичным времени и адаптировать для обывателя.

Но может, мне это просто показалось)


Тофет Карфагена -
древний некрополь, где было обнаружено массовое захоронение детских тел, а также останки овец и коз в жертвенных урнах. В некрополе обнаружены сотни изображений богини Танит.

И вот здесь идут споры. Одна половина учёных утверждает, что дети не были пренесены в жертву - они либо родились мёртвыми, либо умерли почти сразу после своего рождения. Я оставлю ссылку на одну из таких работ.

Второй лагерь всецело выступает за кровавые жертвы:
🫀 ‌на месте раскопок были найдены надписи, которые называли овец и коз "заменителями" жертвенных младенцев
🫀найденные скелеты животных часто соответствуют детскому возрасту (но насколько часто?)
🫀 ‌Патрисия Смит и ряд исследователей из Гарварда заявили, что у многих останков зубы соответствуют возрасту 3-5 месяцев, что противоречит версии с мертворождением или перинатальной гибелью плода

Подробнее о версии с жертвоприношениями и культе Баалу можно почитать у Циркина, в книге "Карфаген и его культура".

#мифыдревнейгреции

Показано 20 последних публикаций.