20 января 1946 года — день рождения Линча
24 февраля 1989 года — Дейл Купер въехал в Твин Пикс
8 апреля 1990 года — вышел пилотный эпизод «Твин Пикса»
1 октября в 14.53 — в небе открывается вихрь, переносящий помощника шерифа Бреннана в черно-белую комнату
Вот даты, в одну из которых я хотел опубликовать материал о том, как я переводил знаменитое стихотворение из сериала «Твин Пикс»
Но, Дед решил, что пора... Поэтому, этот пост появится именно сегодня. На следующий день, как Дэвид ушёл из жизни...
***
Так получилось, что с детства — я фанат сериала «Твин Пикс» и творчества Дэвида Линча в принципе. Дед — классный)
История разгадки убийства красавицы Лоры Палмер — это один из немногих примеров не только живописи в кино, но и поэзии. Эта история как раз где-то на стыке живописи и поэзии. Потому что Линч — художник, который рассказывает истории на уровне схватывания рефлексии поэзиса в окружающем пространстве. Достаточно почитать, как он сам объясняет свой метод работы с киноязыком. Медитация и образы из подсознания, которые никогда не иллюстрируют события буквально... Ни-ког-да!
Так вот. Когда вышел долгожданный тертий сезон сериала — было много ожиданий и опасений одновременно. Но, Дед не подвёл ни разу! И даже превзошёл всё ожидания. Хотя бы потому что не просто развил всё заложенное ранее, но вывел это на совершенно новый уровень. На уровне полноценной кинопоэзии изображаемых событий. Короче, это сложно объяснить. Это лучше посмотреть. И пропустить через себя. И только так.
Есть в сериале и буквальная поэзия. Знаменитое чертверостишие, которое произносит один из потусторонних обитателей вселенной сериала:
Through the Darkness of future past
The magician longs to see
one chants out between two worlds,
Fire walk with me!
Традиционные переводы стихотворения звучат как буквальное воспроизведение буквального смысла текста:
Сквозь грядущего прошлого мрак
Чародей разглядеть стремиться
Выход единый меж двух миров
Огонь, иди со мной
Сквозь тьму меж Будущим и Прошлым
Коль тщишься ты, факир, узреть того
Кто с песнью вырывается из плена двух миров
Огонь, иди со мной
В грядущее прошлое смотрит маг,
Что скрыто завесой-тьмой.
И слышится песнь в двух мирах:
«Огонь, иди со мной!»
Сквозь тьму, что в прошлое придет
Маг, путь себе открой
Один лишь шанс меж двух миров
Огонь, иди со мной!
Сквозь прошедшего будущего туман
Маг ищет жребий свой.
Одна лазейка для двух миров
Огонь, иди со мной.
Один лучше другого, правда?
На мой взгляд — нет) Звучит просто ужасно!
И поэтому, с одним неравнодушным сообществом я попробовал сделать собственный вариант перевода:
Сквозь тьму грядущего былого
Взор Маг направил свой.
Взывает он меж двух миров:
Огонь... иди со мной.
Но, если принять, что маг — это шаман, и он не просто взывает, а поёт, то уместнее будет применить слово камлает — потому что вся история Твин Пикса пронизана индейской мифологией.
Сквозь тьмы грядущего былого
Взирает Маг на облик свой.
Камлает он меж двух миров:
Огонь... иди со мной.
А потом я вернулся спустя время и пошёл иным путём. Я попытался не исправлять существующие варианты, а перевести заново. Для этого я записал стихотворение как обычное прозаическое предложение:
Through the Darkness of future past the magician longs to see one chants out between two worlds: Fire walk with me!
И перевёл его с помощью яндекс-переводчика:
Сквозь Тьму будущего в прошлом маг жаждет увидеть, как кто-то поет между двумя мирами: «Огонь, иди со мной!»
А потом с помощью гугл-переводчика:
Сквозь Тьму будущего прошлого волшебник жаждет увидеть, как кто-то поет между двумя мирами: «Огонь, иди со мной!»
И записал обратно в стихотворную форму:
Сквозь Тьму будущего прошлого
волшебник жаждет увидеть,
как кто-то поет между двумя мирами:
«Огонь, иди со мной!»
А потом попробовал стилизовать полученный текст под поэтический язык описания:
Сквозь тьму грядущего былого
Маг жаждет слышать
чью-то песнь меж двух миров:
«Огонь, иди со мной!»
Но, потерялась рифма между вторым и четвёртым строками...
Тогда я решил всё-таки добавить для связки строк то, чего не было в оригнале: