Репост из: Толькі пра мову
ЯК ПА-БЕЛАРУСКУ „ЖИРОВКА“?
Пра плату за камунальныя паслугі нагадвае паперка ў паштовай скрынцы. На ёй бываюць і прапагандысцкія тэксты ў сталінскім духу.
Як яе называць? Няўжо „жыроўка“?
Ёсьць слова жыраваньне. Ад жыраваць ‘энэргічна карміцца’ (пра рыб, птушак, зайцоў).
У слоўніку „жыроўка“ — тое, што і жыраваньне.
І ўсё ж жэсаўская „жыроўка“ завецца так не таму, што ЖЭС на нас жыруе. Гэта даваенны русізм размоўнага паходжаньня.
У расейскай тэрміналёгіі быў „жироприказ“ — ‘распоряжение вкладчика кредитному учреждению о расчете с кредитором". Ад італьянскага giro — ‘абарачэньне безнаяўных грошай’.
„Жироприказ“ стаў „жировкой“ у расейскіх бухгальтараў, прычым толькі ў Маскве. Жаргоннае значэньне слова моцна аддалілася і ад "жироприказа", і ад італьянскага кораня.
А ў іншых мовах гэта проста рахунак за камунальныя паслугі. Па-ангельску — utility bill. Камунальны рахунак.
АЎДЫЁ:
https://soundcloud.com/svaboda/viach0227zhirovka
#культура_мовы
Пра плату за камунальныя паслугі нагадвае паперка ў паштовай скрынцы. На ёй бываюць і прапагандысцкія тэксты ў сталінскім духу.
Як яе называць? Няўжо „жыроўка“?
Ёсьць слова жыраваньне. Ад жыраваць ‘энэргічна карміцца’ (пра рыб, птушак, зайцоў).
У слоўніку „жыроўка“ — тое, што і жыраваньне.
І ўсё ж жэсаўская „жыроўка“ завецца так не таму, што ЖЭС на нас жыруе. Гэта даваенны русізм размоўнага паходжаньня.
У расейскай тэрміналёгіі быў „жироприказ“ — ‘распоряжение вкладчика кредитному учреждению о расчете с кредитором". Ад італьянскага giro — ‘абарачэньне безнаяўных грошай’.
„Жироприказ“ стаў „жировкой“ у расейскіх бухгальтараў, прычым толькі ў Маскве. Жаргоннае значэньне слова моцна аддалілася і ад "жироприказа", і ад італьянскага кораня.
А ў іншых мовах гэта проста рахунак за камунальныя паслугі. Па-ангельску — utility bill. Камунальны рахунак.
АЎДЫЁ:
https://soundcloud.com/svaboda/viach0227zhirovka
#культура_мовы