я_почти_итальянец


Гео и язык канала: Беларусь, Русский
Категория: Лингвистика


о том, как говорят итальянцы
Юля, сертифицированный преподаватель итальянского (CEDILS).
@julia_vrulia ЛС

Связанные каналы

Гео и язык канала
Беларусь, Русский
Категория
Лингвистика
Статистика
Фильтр публикаций


Вот это fino a часто вызывает вопросы. Это предлог, имеет значение до (до какого-то момента, до какого-то пункта в пространстве): fino a tardi - допоздна, fino alle 10 - до десяти часов, fino all’incrocio - до перекрестка и тд.

Domani lavoro fino alle 10. - Завтра я работаю до 10 часов.
Vada dritto fino all’incrocio. - Идите прямо до перекрестка.

Важно его отличать от форм глагола finire ( у finire нет ни одной формы, которая выглядит как fino) и от существительного fine.

Предлагаю придумать и в комментариях написать предложение, в котором было бы fino a. Окей?


Если быть честной, мне A me mi piace нравится (могу сказать A me mi piace la frase “A me mi piace” 😁)- тут как будто еще больше удовольствия, чем в просто a me piace. Возможно, это когда-нибудь сделают абсолютной нормой, не только разговорной, но точно не скоро)
Ну и вы же понимаете, что это относится ко всем местоимениям - vi и a voi, ci и a noi, ti и a te - мы выбираем только одну форму, либо ударную, либо безударную:

Vi hanno regalato i fiori? - Вам подарили цветы? (вопрос, на который я хочу услышать просто да/нет, подарили или не подарили)
A voi hanno regalato i fiori? - Это вам подарили цветы? (хочу знать кому именно, вам или не вам)

Ну и напоследок можете посмотреть рекламу, она, правда, оч старая. Это один из серии рекламных роликов кофе Kimbo, каждый из которых заканчивается непременным и очень эффектным A me mi piace!

https://www.youtube.com/watch?v=UCPZ9zba7FM


Итак, A me mi piace, что не так? Здесь избыточное употребление местоимений. Начнём с того, что такое mi и что такое a me. По сути, одно и то же, они оба передают смысл «мне». Но mi - безударная форма (pronome atono), в предложениях типа Mi piace, Lui mi telefona, Mi hanno detto - mi указывает (эмоционально нейтрально), кому нравится/кому звонят/кому сказали (в данном случае мне). Форма a me ударная (pronome tonico), так что если нам нужно подчеркнуть, что это именно мне нравится/звонит/сказали (а не тебе, ему или кому-либо другому), мы скажем A me piace, Lui a me telefona, A me hanno detto. То есть мы логически подчеркиваем a me. Получается, мы либо говорим Mi piace (нейтральное предложение) либо A me piace (смысловой акцент на a me) , а A me mi piace звучит вроде как «А мне мне нравится».
Так что если заниматься грамматическими придирками, то A me mi piace - неправильно составленное предложение. Но многие так говорят (как бы чтобы еще больше подчеркнуть «а вот мне…»), и сейчас эта фраза считается допустимой в разговорной речи. Но не в письменной и не в формальных ситуациях!


Итак, во фразе A me mi piace :
Опрос
  •   правильно Mi piace
  •   правильно A me piace
  •   mi и a me - одно и то же, надо выбрать одно из них
  •   здесь все в порядке, фраза ок
91 голосов


Я вспомнила сейчас еще про одну штуку, грамматически не совсем корректную, но оочень распространенную в устной речи - а именно, A me mi piace.

Но давайте сначала у вас спрошу, что, вы думаете, здесь неправильно употреблено.


Так что же не так с фразой Avevi ragione te ?
Вы правы в том, что te здесь используется для усиления, то есть именно ты был прав, а не я и не кто-то другой. Тогда получается, что te здесь выступает в качестве подлежащего, но ведь в таком случае могут использоваться только местоимения в именительном падеже (pronomi personali soggetto), то есть io, tu, lui, lei, Lei, noi, voi, loro. Получается, что правильно было бы сказать Avevi ragione tu.
На самом деле многие итальянцы используют te вместо tu, например , Dillo te , Te che fai? - вы можете это довольно часто слышать. Когда я спросила знакомого итальянца, почему так, он понятия не имел, как на это ответить - просто они так говорят и всё. То есть если вы тоже в речи будете использовать te вместо tu, в этом проблемы большой нет. Но для письменной речи это считается ошибкой, и уж точно при сдаче экзамена.
Но в выражении io e te используется именно te, так что тут ошибки никакой нет.

Дайте знать, пожалуйста, понятно ли объяснила.


И еще у меня вопрос. В этой фразе, которую произносит Giacomo - Avevi ragione te - вас ничего не смущает?)


Giacomo в самом конце говорит: ho fatto un passo più lungo della gamba. Этот фразеологизм (fare un passo più lungo della gamba) имеет значение сделать что-то, превосходящее наши возможности; предпринять что-то, на что нам не хватит сил/способностей/денег и тп. В данном случае Giacomo замахнулся на предприятие, которое требовало много денежных ресурсов, в результате оказался на грани разорения.

Еще один фразеологизм с „ногой” (со словом gamba) - prendere qc sotto gamba. Имеет значение недооценивать важность чего-либо, легкомысленно воспринимать, не придавать должного значения.

Se prendi sotto gamba gli studi, non supererai l’esame! - Если ты легкомысленно отнесешься к учебе, не сдашь экзамен.

Purtroppo ho preso la cosa sotto gamba. - К сожалению, я недооценил важность этого дела.

Я точно помню, что в какой-то из серий Монтальбано в полицию приходила женщина и жаловалась, что ее заявление prendono sotto gamba. Оч хотела найти для вас этот эпизод, но не смогла - не помню ни название, ни какой это сезон. Но она точно приходила и говорила так)

Какие еще выражения с gamba вы знаете?


Видео недоступно для предпросмотра
Смотреть в Telegram
Giacomo: Ti devo parlare.
Ermanno: Dai!
Se è per la rete, sappi che sono stato dall’avvocato.
Giacomo: No, aspetta, aspetta. Devo farti una proposta. Ti vendo una parte della mia quadra del pozzo… Ermanno, sono nella merda.
Ermanno: Entra.
Giacomo: Ho bisogno di un po’ di soldi per continuare con la trivella.
Ermanno: A me li chiedi?
Giacomo: Sì.
Ermanno: Dopo quello che è successo? Tu vieni da me mi chiedi di prestarti i soldi per andare avanti. È assurdo!
Giacomo: È l’amicizia che è assurda, Ermanno.
Ermanno: È vero. Infatti, non te li do. Ti devi fermare, Giacomo.
Giacomo: Non posso, sono andato troppo avanti, perderei tutto. Senti,avevi ragione te. Non dovevo andare avanti da solo. Ho fatto un passo più lungo della gamba.


Дружочки, привет. Если вы не выучили еще за это время весь итальянский, буду стараться дальше быть вам полезной.

Начнем с парочки modi di dire (фразеологизмов). Посмотрите отрывок из “Tempo instabile con probabili schiarite”.


Il suo numero di telefono si scrive con due … .
Опрос
  •   zero
  •   zeri
117 голосов


Michelangelo è nato nel … .
Опрос
  •   millequattrocentosettantacinque
  •   mille quattrocento settanta cinque
108 голосов


Dieci … turisti visitano il paese ogni anno.
Опрос
  •   milioni
  •   milioni di
  •   millioni
  •   millioni di
105 голосов


Lo stadio può ospitare … spettatori.
Опрос
  •   tremille
  •   tremilla
  •   tremila
96 голосов


И еще немного числительных. Если неправильно ответите, нажмите лампочку - появится объяснение.


Один момент насчет вчерашнего опроса. В частности, о числительном tre и от него образованных. Само tre пишется с обычным е, без ударения - в слове один слог, поэтому кроме как него, ударению падать некуда. Ситуация меняется в производных: ventitré, trentatré и тд - во всех них конечное é с «острым» ударением (accento acuto), так как нам нужно указать, что именно последний слог ударный.


Dobbiamo … il progresso, siamo troppo lenti.
Опрос
  •   accelerare
  •   acellerare
  •   accellerare
84 голосов


… è il mio numero preferito.
Опрос
  •   dicianove
  •   diccianove
  •   diciannove
85 голосов


Ho comprato una bella camicia … .
Опрос
  •   celeste
  •   cieleste
85 голосов


Guarda il … , quante stelle!
Опрос
  •   celo
  •   cielo
88 голосов

Показано 20 последних публикаций.

411

подписчиков
Статистика канала