О письмах.
Теперь о письмах. Предварительный анализ и беглое прочтение десятков писем за прошлые годы по Украине и России показал следующее:
- Большинство писем на русском языке «от филиала» в России или на Украине – переводные, с огромной долей вероятности, с английского языка. Есть масса признаков, которые указывают на то, что письма переводились и потом редактировались «под конкретную страну» и актуальные события.
При этом, иногда эти письма переводились на русский разными людьми (например, одно и то же письмо для Украины и для России). Но многие письма совпадают слово-в-слово, кроме «шапок» документов, подписей для этих двух стран.
Отсюда можно сделать вывод, что сначала письма обычно переводятся на русский с иностранного языка, потом они попадают уже в переводе или в нужные филиалы, или в электронную базу документов, откуда их потом берут и используют по потребности.
То есть большинство писем «для Украины» и «для России» должны отличаться только «местной актуальностью».
- Ряд писем «для зачитывания в собраниях» имеют открытую и закрытую от большинства части. То есть письма являются часто составными: одна часть «для всех» в собраниях, другая часть «не для всех». Очень часто вторая часть предназначена для старейшин, как дополнительная инструкция или скрытое продолжение данного письма.
- Большинство писем содержат «словесную вуаль», то есть словесные штампы, приписки, рассуждения о «заботе» и «братской любви», обеспечении «безопасности в собрании» и прочих «благородных мотивах». Анализ же показывает, что за всей этой «словесной вуалью» кроется обычно другая суть – это защита интересов руководителей организации, её имущества, продвижение финансовых и организационных интересов даже в ущерб «рядовым» Свидетелям Иеговы. И заметьте, большинство этих писем доступно ВСЕМ старейшинам, но они, при этом, упорно не видят (или видят?) настоящего их смысла.
Теперь о письмах. Предварительный анализ и беглое прочтение десятков писем за прошлые годы по Украине и России показал следующее:
- Большинство писем на русском языке «от филиала» в России или на Украине – переводные, с огромной долей вероятности, с английского языка. Есть масса признаков, которые указывают на то, что письма переводились и потом редактировались «под конкретную страну» и актуальные события.
При этом, иногда эти письма переводились на русский разными людьми (например, одно и то же письмо для Украины и для России). Но многие письма совпадают слово-в-слово, кроме «шапок» документов, подписей для этих двух стран.
Отсюда можно сделать вывод, что сначала письма обычно переводятся на русский с иностранного языка, потом они попадают уже в переводе или в нужные филиалы, или в электронную базу документов, откуда их потом берут и используют по потребности.
То есть большинство писем «для Украины» и «для России» должны отличаться только «местной актуальностью».
- Ряд писем «для зачитывания в собраниях» имеют открытую и закрытую от большинства части. То есть письма являются часто составными: одна часть «для всех» в собраниях, другая часть «не для всех». Очень часто вторая часть предназначена для старейшин, как дополнительная инструкция или скрытое продолжение данного письма.
- Большинство писем содержат «словесную вуаль», то есть словесные штампы, приписки, рассуждения о «заботе» и «братской любви», обеспечении «безопасности в собрании» и прочих «благородных мотивах». Анализ же показывает, что за всей этой «словесной вуалью» кроется обычно другая суть – это защита интересов руководителей организации, её имущества, продвижение финансовых и организационных интересов даже в ущерб «рядовым» Свидетелям Иеговы. И заметьте, большинство этих писем доступно ВСЕМ старейшинам, но они, при этом, упорно не видят (или видят?) настоящего их смысла.